{"id":549,"date":"2016-04-06T19:42:43","date_gmt":"2016-04-07T00:42:43","guid":{"rendered":"http:\/\/loboestepario.com\/press\/?page_id=549"},"modified":"2022-06-28T11:26:37","modified_gmt":"2022-06-28T16:26:37","slug":"tinta-negra","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/loboestepario.com\/press\/tinta-negra\/","title":{"rendered":"Tinta Negra"},"content":{"rendered":"<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"alignright\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"235\" src=\"http:\/\/loboestepario.com\/press\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/frente_final1award-150x235.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-743\" srcset=\"https:\/\/loboestepario.com\/press\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/frente_final1award-150x235.jpg 150w, https:\/\/loboestepario.com\/press\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/frente_final1award-scaled-750x1174.jpg 750w, https:\/\/loboestepario.com\/press\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/frente_final1award-300x470.jpg 300w, https:\/\/loboestepario.com\/press\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/frente_final1award-768x1202.jpg 768w, https:\/\/loboestepario.com\/press\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/frente_final1award-1024x1603.jpg 1024w, https:\/\/loboestepario.com\/press\/wp-content\/uploads\/2016\/04\/frente_final1award-scaled.jpg 1636w\" sizes=\"auto, (max-width: 150px) 100vw, 150px\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong><em>Tinta negra \/ Black Ink<\/em><\/strong> de X\u00e1nath Caraza, traducido por Sandra Kingery, es un poemario biling\u00fce donde el lirismo se combina con el comentario social. En el cuerpo corre la tinta negra, l\u00edquido vital, que deja escrito lo que la poeta observa en el mundo: fronteras que separan, muros met\u00e1licos, Am\u00e9rica la profunda con cielo abierto, yeguas que corren al amanecer, manos que trabajan. El agua del Hudson tambi\u00e9n es tinta y sangre a la vez, otra frontera, una emocional. Con intensidad l\u00edrica el lector se deja arrastrar entre canales de agua, surcos del cuerpo o r\u00edos de tinta.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong><em>Tinta negra \/ Black Ink<\/em><\/strong> by X\u00e1nath Caraza, translated by Sandra Kingery, is a bilingual book of poetry where lyricism is mixed with social commentary. A vital liquid, black ink courses through the body and is a testament of what the poet observes in the world: separating borders, metallic walls, deep America and open sky, dashing mares at dawn, hands working. The water of the Hudson is both ink and blood, another kind of border, an emotional one. Amidst intense lyricism, the reader is drawn into the water flowing through the channels, dripping down bodily indentations, or drifting down rivers of ink.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Listen to two Tinta negra poems read by Xanath <a href=\"http:\/\/hppr.org\/post\/tinta-negra-black-ink\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Listen<\/a><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-buttons is-layout-flex wp-block-buttons-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-button\"><a class=\"wp-block-button__link\" href=\"https:\/\/www.amazon.com\/Tinta-negra-Black-X%C3%A1nath-Caraza\/dp\/1940856272\/ref=sr_1_1?crid=IL33P4A4FZI9&amp;keywords=tinta+negra%2C+xanath+caraza&amp;qid=1656433343&amp;sprefix=tinta+negra%2C+xanath+caraza%2Caps%2C158&amp;sr=8-1\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Buy Tinta negra<\/a><\/div>\n<\/div>\n\n\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u201c\u00bfQu\u00e9 es una frontera? L\u00edmites creados \/ culturas forzadas a darse la espalda\u201d. In her own Leaves of Grass, X\u00e1nath Caraza assigns aromas to all living things. Her purposefully titleless poems in the <strong><em>Tinta negra \/ Black Ink<\/em><\/strong> collection, hit the target, which is our sensibility to beauty, nature reinterpreted, and emotion. These poems, translated into English by Sandra Kingery, prove to stimulate both the monolingual and the bilingual reader. I find Pablo Neruda in Caraza\u2019s poems.<br>\u2014<strong>Gabriella Guti\u00e9rrez y Muhs, Patricia Wismer Center for Gender, Justice, &amp; Diversity<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">En el espacio que va de la imagen natural, atravesada por el muro de acero, a la escritura cibern\u00e9tica, fluyen las palabras en el papel del tiempo: \u201ctinta corre en las venas\u201d y a la pregunta con que inicia el libro, \u201c\u00bfQu\u00e9 es una frontera?\u201d, responde el escenario del mundo. Al intercambio cuerpo-naturaleza, poema es la soluci\u00f3n que la escritura de X\u00e1nath Caraza, fiel a su lirismo personal, ofrece en un paisaje a <strong><em>Tinta negra<\/em><\/strong>.<br><strong>\u2014Ana Franco Ortu\u00f1o, poeta y editora de Peri\u00f3dico de Poes\u00eda<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><em><strong>Tinta negra<\/strong><\/em>, este hermoso poemario de X\u00e1nath Caraza, ha nacido para recordarnos que como dijera Huidobro, \u201cquien est\u00e1 hecho de palabras nunca muere.\u201d En tinta, con tinta, en la tinta de X\u00e1nath la palabra se hace carne con compromiso de vida. Se convierte en \u2018\u00e1urea poes\u00eda\u2019, en cuerpo vivo, fraterno, solidario, santificado. Es tambi\u00e9n \u201ccoraz\u00f3n que gime\u201d, \u201ccaudaloso canto que traspasa la piel\u201d en el sacramento llameante de un poemario. En <em><strong>Tinta negra<\/strong><\/em> se devela el crisol del alquimista que mezcla las palabras como \u201cun peque\u00f1o dios\u201d y las devuelve con diez colores nuevos, matizando este \u201cdesconocido norte,\u201d nuestro sur.<br><strong>\u2014Juana Iris Goergen, DePaul University<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tinta negra \/ Black Ink de X\u00e1nath Caraza, traducido por Sandra Kingery, es un poemario biling\u00fce donde el lirismo se combina con el comentario social. En el cuerpo corre la tinta negra, l\u00edquido vital, que deja escrito lo que la poeta observa en el mundo: fronteras que separan, muros met\u00e1licos, Am\u00e9rica la profunda con cielo [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":743,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_genesis_hide_title":false,"_genesis_hide_breadcrumbs":false,"_genesis_hide_singular_image":false,"_genesis_hide_footer_widgets":false,"_genesis_custom_body_class":"","_genesis_custom_post_class":"","_genesis_layout":"","footnotes":""},"class_list":["post-549","page","type-page","status-publish","has-post-thumbnail","entry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/loboestepario.com\/press\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/549","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/loboestepario.com\/press\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/loboestepario.com\/press\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/loboestepario.com\/press\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/loboestepario.com\/press\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=549"}],"version-history":[{"count":12,"href":"https:\/\/loboestepario.com\/press\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/549\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":941,"href":"https:\/\/loboestepario.com\/press\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/549\/revisions\/941"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/loboestepario.com\/press\/wp-json\/wp\/v2\/media\/743"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/loboestepario.com\/press\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=549"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}