• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to footer

Pandora Lobo Estepario Press

Publishers of Art Books

  • English
    • About us
    • Speak up!!
    • Privacy Policy
    • Participation Policy
  • Español
    • Quienes somos
    • Publica tu obra
    • Habla!
    • Poliza de participacion
    • Poliza de Privacidad
  • Publications
    • Red Teardrop Κόκκινο δάκρυ
    • Cracked spaces
    • Ejercicio en la oscuridad*An exercise in the darkness
    • Tiempo eterno/Timeless
    • Relatos diplomaticos
    • Chicago Express
    • Balamkú
    • Poemas enojados, mal educados y de los otros
    • De los peces la sed
    • El cuaderno del Pendolista
    • Mar en los huesos
    • Corazon de hojalata/Tin Heart
    • Mantras para bailar
    • Dreaming Rhytms, despertando silencios
    • Tinta Negra
    • Unveiling the Mind
    • Body Maps
    • Corazón Pintado
    • Noche de Colibríes
    • Chiaroscuro
    • The Lost Letters of Mileva
    • The Rhythm of Every Day Things
    • Photographs and Poems 2004
    • Aunque la nieve caiga de repente
    • Cielo de Magnolias, cielo de silencios
    • Cantología I/Palabra Pura/Guild Complex
  • Upcoming Publications
  • Publish your Work
    • Publica tu obra
  • Bookstore
    • Bookstore

Tinta Negra

Tinta negra / Black Ink de Xánath Caraza, traducido por Sandra Kingery, es un poemario bilingüe donde el lirismo se combina con el comentario social. En el cuerpo corre la tinta negra, líquido vital, que deja escrito lo que la poeta observa en el mundo: fronteras que separan, muros metálicos, América la profunda con cielo abierto, yeguas que corren al amanecer, manos que trabajan. El agua del Hudson también es tinta y sangre a la vez, otra frontera, una emocional. Con intensidad lírica el lector se deja arrastrar entre canales de agua, surcos del cuerpo o ríos de tinta.

Tinta negra / Black Ink by Xánath Caraza, translated by Sandra Kingery, is a bilingual book of poetry where lyricism is mixed with social commentary. A vital liquid, black ink courses through the body and is a testament of what the poet observes in the world: separating borders, metallic walls, deep America and open sky, dashing mares at dawn, hands working. The water of the Hudson is both ink and blood, another kind of border, an emotional one. Amidst intense lyricism, the reader is drawn into the water flowing through the channels, dripping down bodily indentations, or drifting down rivers of ink.

Listen to two Tinta negra poems read by Xanath Listen

Buy Tinta negra

“¿Qué es una frontera? Límites creados / culturas forzadas a darse la espalda”. In her own Leaves of Grass, Xánath Caraza assigns aromas to all living things. Her purposefully titleless poems in the Tinta negra / Black Ink collection, hit the target, which is our sensibility to beauty, nature reinterpreted, and emotion. These poems, translated into English by Sandra Kingery, prove to stimulate both the monolingual and the bilingual reader. I find Pablo Neruda in Caraza’s poems.
—Gabriella Gutiérrez y Muhs, Patricia Wismer Center for Gender, Justice, & Diversity

En el espacio que va de la imagen natural, atravesada por el muro de acero, a la escritura cibernética, fluyen las palabras en el papel del tiempo: “tinta corre en las venas” y a la pregunta con que inicia el libro, “¿Qué es una frontera?”, responde el escenario del mundo. Al intercambio cuerpo-naturaleza, poema es la solución que la escritura de Xánath Caraza, fiel a su lirismo personal, ofrece en un paisaje a Tinta negra.
—Ana Franco Ortuño, poeta y editora de Periódico de Poesía

Tinta negra, este hermoso poemario de Xánath Caraza, ha nacido para recordarnos que como dijera Huidobro, “quien está hecho de palabras nunca muere.” En tinta, con tinta, en la tinta de Xánath la palabra se hace carne con compromiso de vida. Se convierte en ‘áurea poesía’, en cuerpo vivo, fraterno, solidario, santificado. Es también “corazón que gime”, “caudaloso canto que traspasa la piel” en el sacramento llameante de un poemario. En Tinta negra se devela el crisol del alquimista que mezcla las palabras como “un pequeño dios” y las devuelve con diez colores nuevos, matizando este “desconocido norte,” nuestro sur.
—Juana Iris Goergen, DePaul University

Footer

Why

We believe that each book is a work of art.

Xanath Caraza: Tinta negra/Black Ink 2017/Balamku 2020

Contemporary literature

Literature is happening now. We look at the past and listen to the contemporary voices around us.

Multilingual publishing

In a multilingual society we cannot limit our publications to one language. Some work is translated and some of it is presented in the original.

Copyright © 2025 · Pandora lobo estepario productions· · Log in