Chiaroscuro
by Alvaro Torres Calderón (Bilingual edition)
Translated by Victoria L. McCard (November 1st 2014)
Each day our memories are formed by the unexpected. We cannot predict, prevent or change the outcome. Therefore, we are limited by our ability to capture life as it goes by in front and through us.
In Chiaroscuro, Alvaro Torres Calderon tries to stop time; struggles to tell us what he felt at that instant when she appeared in front of him; when she departed; when, being face to face with the magic of a city, a landscape, an ocean, the only tools were a lens and his memory.
The poems in Spanish are mirrored, beautifully, by the English of Victoria L. McCard, without imposition, with respect to the rhythm and cadence of Alvaro’s poems. A mirror image where the original is lost in its refection.
Miguel Lopez Lemus
Cada día nuestros recuerdos se forman por lo inesperado. No podemos predecir, prevenir o cambiar el resultado. Por lo tanto, estamos limitados por nuestra capacidad de capturar la vida, ya que pasa frente y a través de nosotros.
En Claroscuro, Álvaro Torres Calderón intenta detener el tiempo; lucha por decirnos lo que sentía en ese instante cuando ella apareció frente a él; cuando ella se marchó; o estando cara a cara con la magia de una ciudad, un paisaje, un océano, las únicas herramientas eran una lente y su memoria.
Los poemas en español se desdoblan, como en un espejo, por el Inglés de Victoria L. McCard, sin imposición, con respeto al ritmo y la cadencia de los poemas de Álvaro. Una imagen en espejo donde se pierde el original en su reflejo.
Miguel Lopez Lemus