Tinta negra / Black Ink de Xánath Caraza, traducido por Sandra Kingery, es un poemario bilingüe donde el lirismo se combina con el comentario social. En el cuerpo corre la tinta negra, líquido vital, que deja escrito lo que la poeta observa en el mundo: fronteras que separan, muros metálicos, América la profunda con cielo abierto, yeguas que corren al amanecer, manos que trabajan. El agua del Hudson también es tinta y sangre a la vez, otra frontera, una emocional. Con intensidad lírica el lector se deja arrastrar entre canales de agua, surcos del cuerpo o ríos de tinta.
Tinta negra / Black Ink by Xánath Caraza, translated by Sandra Kingery, is a bilingual book of poetry where lyricism is mixed with social commentary. A vital liquid, black ink courses through the body and is a testament of what the poet observes in the world: separating borders, metallic walls, deep America and open sky, dashing mares at dawn, hands working. The water of the Hudson is both ink and blood, another kind of border, an emotional one. Amidst intense lyricism, the reader is drawn into the water flowing through the channels, dripping down bodily indentations, or drifting down rivers of ink.
Listen to two Tinta negra poems read by Xanath Listen
“¿Qué es una frontera? Límites creados / culturas forzadas a darse la espalda”. In her own Leaves of Grass, Xánath Caraza assigns aromas to all living things. Her purposefully titleless poems in the Tinta negra / Black Ink collection, hit the target, which is our sensibility to beauty, nature reinterpreted, and emotion. These poems, translated into English by Sandra Kingery, prove to stimulate both the monolingual and the bilingual reader. I find Pablo Neruda in Caraza’s poems.
—Gabriella Gutiérrez y Muhs, Patricia Wismer Center for Gender, Justice, & Diversity
En el espacio que va de la imagen natural, atravesada por el muro de acero, a la escritura cibernética, fluyen las palabras en el papel del tiempo: “tinta corre en las venas” y a la pregunta con que inicia el libro, “¿Qué es una frontera?”, responde el escenario del mundo. Al intercambio cuerpo-naturaleza, poema es la solución que la escritura de Xánath Caraza, fiel a su lirismo personal, ofrece en un paisaje a Tinta negra.
—Ana Franco Ortuño, poeta y editora de Periódico de Poesía
Tinta negra, este hermoso poemario de Xánath Caraza, ha nacido para recordarnos que como dijera Huidobro, “quien está hecho de palabras nunca muere.” En tinta, con tinta, en la tinta de Xánath la palabra se hace carne con compromiso de vida. Se convierte en ‘áurea poesía’, en cuerpo vivo, fraterno, solidario, santificado. Es también “corazón que gime”, “caudaloso canto que traspasa la piel” en el sacramento llameante de un poemario. En Tinta negra se devela el crisol del alquimista que mezcla las palabras como “un pequeño dios” y las devuelve con diez colores nuevos, matizando este “desconocido norte,” nuestro sur.
—Juana Iris Goergen, DePaul University